今日ルーレットを回していたら、ヒュルポレア造物院で組んだ白魔道士さんが外国の方だったらしく
日本語が通じない上に、詠唱ヒールであるケアル・ケアルラ中心に、スキルをまわしていたものだから
だいぶ窮屈な立ち回りをされていて、正直可哀想だった。
なので3ボス前に、定型文辞書を使ってアドバイスしたのだが
ご本人に通じているかどうか。
その時の文がこれ。
「【ヒーラー】【ありがとう。】
but.【ケアル】【ケアルラ】【ケアルガ】is △
mast【ハート・オブ・ソラス】【ハート・オブ・ラプチャー】【テトラグラマトン】is ◯
【持っていますか?】
【アビリティ】【お願いします。】
今は出来なくても構わないので、次回までに使えるようになっておいてください。」
現状の仕様では、ヒーラーは言わば詠唱したら負けである。戦えないわけではないが。
優先度としては、先にアビリティヒールを回すべき仕様になっている。
日本語がわかれば、やる気のある人はyoutubeあたりで各自検索して
鯛茶アルテミスさんの動画を見ればよく
私としても、鯛茶さんの動画を検索するよう促すのが手っ取り早いのだが
外人さんとなるとそうもいかない。
では、「言葉の通じない」詠唱ヒールばかり使う野良ヒーラーさんに、
「youtube動画を参照すること無く」「どうやったらアビリティヒールを促せるか」?
本気で考えてみたが、やはり発言マクロで促すくらいしか思いつかない。
以下、アビリティヒールを促すマクロの試案
(白魔道士版)
/p 【ヒーラー】【ありがとう。】
/p however,【ケアル】【ケアルラ】【ケアルガ】is △.
/p ..____↓_______..
/p It is better to【これを先にやっつけて!】【メディカ】【メディカラ】+【リジェネ】
/p 【ハート・オブ・ソラス】【ハート・オブ・ラプチャー】【テトラグラマトン】is ◯
/p Plus【ディヴァインベニゾン】【インドゥルゲンティア】
/p 【持っていますか?】
/p ..____↓_______..
/p 【アビリティ】【お願いします。】
/p 今は出来なくても構わないので、近いうちに使えるようになっておいてください。
(学者版)
/p 【ヒーラー】【ありがとう。】
/p however,【鼓舞激励の策】【士気高揚の策】"Only" is △.
/p ..____↓_______..
/p It is better to【鼓舞激励の策】【士気高揚の策】Plus+
/p 【光の囁き】【野戦治療の陣】【生命活性法】【不撓不屈の策】is ◯
/p 【持っていますか?】
/p ..____↓_______..
/p 【アビリティ】【お願いします。】
/p 今は出来なくても構わないので、近いうちに使えるようになっておいてください。
(占星術師版)
/p 【ヒーラー】【ありがとう。】
/p however,【ベネフィク】【ベネフィラ】【シナストリー】is △.
/p ..____↓_______..
/p It is better to【これを先にやっつけて!】【アスペクト・ヘリオス】【ディグニティ】【星天対抗】
/p 【アスペクト・ベネフィク】【ヘリオス】is ◯
/p ..____+_______..
/p 【アーサリースター】【運命の輪】
/p 【星天交差】エグザルテーション【持っていますか?】
/p ..____↓_______..
/p 【アビリティ】【お願いします。】
/p 今は出来なくても構わないので、近いうちに出来るようになっておいてください。
「今は出来なくても~」最後の一文は、定型文辞書で語る方法が思いつかなかった。
賢者は・・・無くてもええじゃろ、基本の立ち回りが詠唱ヒールに依存しないし
攻撃することがヒールにつながる、ってジョブなので
必要があっても「【カルディア】【お願いします】」くらいでいいと思う。
ヒーラーアクションのいくつかは、タイピングした時に
キーボード入力変換の候補サジェストから出てこない。
普通は最初の1文字~2文字を打てば出てくるものだ。
例えば「ベネディクション」なら「べね」と打ち、tabキーを押せば定型文に変換できる。
ところが、学者スキルの多くはこれでは出てこない。
定型文を使うために、【アクション】の膨大な一覧からわざわざ選ぶ必要がある。
しかもアクションの並び順は、ジョブごとにまとまっている訳ではなく
実装順?に事務的に並んでいるだけで、新しいスキルと古いスキルでは置き場所がだいぶ遠い。
・・・物凄い不満、不便。のちほどゲーム内から、制作さんに意見具申したい。
・・・batじゃなくて、but だよね。綴り間違ってた。恥ずかしいorz
https://nexseed.net/blog/but/このページによれば、ハウエバーのほうがより「フォーマルな」表現らしい
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22it+is+better+to%22「マストアイテム」ってよく聞くのでmastって打ってたんだけどあれは「日本語英語」らしく、
この綴りじゃ帆船のマスト(帆)だし、「~のほうがより良い」は「It is better to」とのこと