Personnage

Personnage

Yaruyo Banzoku

Ramuh [Meteor]

Vous n'avez aucune connexion avec ce personnage.

Demandes d'abonnements

Voulez-vous vraiment suivre ce personnage ?

  • 10

英語名を調べる方法

Public
たまに、唐突に英語名を知りたくなる時があります。

 ナナモってどういうスペル書くんだっけ?
 ファイガの英語名はFiraga?

etc・・


で、毎回迷うんです。

 これはエオルゼアデータベースから調べれるんだっけ?
 ああ、これはエオルゼアデータベースじゃダメだ
 うーむ、これはどういうワードでググるんだっけ??

etc・・


それで毎回迷うのもアレなんで、自分なりの調べ方をマニュアル化しておこうと思ったのです。
調べ方を書くついでに、英訳してみて面白そうなのを合わせて載せてみます。
そんな日記です。


更新履歴
2018/12/12 XIVDBが日本語で検索出来なくなっていました。
2020/04/21 XIVDBに変わるサイトを追加しました。


目次
・アイテム名の調べ方
・コンテンツ名の調べ方
・クエスト名の調べ方
・NPCの調べ方(lodestone)
・NPCの調べ方(外部サイト) update
・アクション名の調べ方 update
・敵NPCの調べ方
・敵のアクション名の調べ方
・エリア名の調べ方






アイテム名の調べ方

アイテム名は簡単です。
エオルゼアデータベースから検索して、英語版のロドストを開くだけです。


例)アルマスという武器の英語名を調べるとします。

エオルゼアデータベースから検索し・・・・こちらがアルマスのロドストのURLになります。
http://jp.finalfantasyxiv.com/lodestone/playguide/db/item/342d8914462/
このjpの部分をnaに変えて開くと・・・

 ↓

http://na.finalfantasyxiv.com/lodestone/playguide/db/item/342d8914462/
英語版のページにたどり着き、アルマスの英語名は Almace だとわかります。

埋め込みコードは日・英ともに同じコードのため、アルマスAlmaceの説明は同じ内容です。






コンテンツ名の調べ方

コンテンツ名、つまりダンジョンや討滅戦の英語名を探す場合です。
基本は同じなんですが、こちらはメニューから一覧表示した方が見やすいです。

コンテンツ(日本語):http://jp.finalfantasyxiv.com/lodestone/playguide/db/duty/
コンテンツ(英語) :http://na.finalfantasyxiv.com/lodestone/playguide/db/duty/
コンテンツの英訳って Contens じゃなくて、Duty なんですね。

並べて比較してみます。

ダンジョン -> 新生エオルゼア

Cette image est hébergée sur un serveur dont la connexion n'est pas sécurisée.
Cliquez sur le bouton ci-dessous pour la voir dans une nouvelle fenêtre.

Voir l'image



ダンジョン -> 蒼天のイシュガルド

Cette image est hébergée sur un serveur dont la connexion n'est pas sécurisée.
Cliquez sur le bouton ci-dessous pour la voir dans une nouvelle fenêtre.

Voir l'image


教皇庁は The Vault なんですって(へぇ~)


討伐・討滅戦 -> 新生エオルゼア

Cette image est hébergée sur un serveur dont la connexion n'est pas sécurisée.
Cliquez sur le bouton ci-dessous pour la voir dans une nouvelle fenêtre.

Voir l'image


英語版の討滅戦はエリア名がコンテンツ名になります。
ナプリアレス戦の The Chrysalis(戒律の殻)、今までまったく意識した事なかったなあw


討伐・討滅戦 -> 蒼天のイシュガルド

Cette image est hébergée sur un serveur dont la connexion n'est pas sécurisée.
Cliquez sur le bouton ci-dessous pour la voir dans une nouvelle fenêtre.

Voir l'image



レイド

全部じゃないですが、いくつか並べてみます。

大迷宮バハムート:邂逅編 - The Binding Coil of Bahamut
大迷宮バハムート:侵攻編 - The Second Coil of Bahamut
大迷宮バハムート:真成編 - The Final Coil of Bahamut

機工城アレキサンダー:起動編 - Alexander - The ◯◯ of the Father
機工城アレキサンダー:律動編 - Alexander - The ◯◯ of the Son
機工城アレキサンダー零式:天動編 - Alexander - The ◯◯ of the Creator (Savage)

起動→Father(父)、律動→Son(息子)、天動→Creator(創造者)、零式→Savage






クエスト名の調べ方

こちらもコンテンツ同様、メニューから一覧で見るのが早いと思います。

クエスト(日本語):http://jp.finalfantasyxiv.com/lodestone/playguide/db/quest/
クエスト(英語) :http://na.finalfantasyxiv.com/lodestone/playguide/db/quest/


こちらも全部を見るのは大変なので、3.0のメインクエストだけ逆順で見てみます。

Cette image est hébergée sur un serveur dont la connexion n'est pas sécurisée.
Cliquez sur le bouton ci-dessous pour la voir dans une nouvelle fenêtre.

Voir l'image


だいたい、英語も日本語も同じ内容ですが、一部違ってきますね。

例えば、lv59「エーテルラムを造れ
 あっちの人に「◯ー◯ラムを使うのだな?」とか言っても、通じないですからね。

同様に、lv58「無手勝流の知人
 武蔵ならともかく卜伝なんて英訳なさそうです。

今度暇な時、全部見比べてみようかなあ。






NPCの調べ方(lodestone)

さて、ここからが問題です。
エオルゼアデータベースの検索は、NPCに対応していないんですよね。

例えば、エッダちゃんを探すとします。
エッダで検索すると・・・
http://jp.finalfantasyxiv.com/lodestone/playguide/db/search/?q=%E3%82%A8%E3%83%83%E3%83%80
マメットとオーケストリオン譜しか出てきません。

じゃあ、エッダちゃんのページが無いかというとそんな事は無く・・・
http://jp.finalfantasyxiv.com/lodestone/playguide/db/npc/npc/9bd703c01f0/
じゃーん、ちゃんとあるんです。
エッダちゃんはサスタシャに挑む者で、イベントNPCとして登場していました。
なので、そこから探すことは出来るのです。
で、ページがあるのであればurlのjpをnaに変えて・・・
http://na.finalfantasyxiv.com/lodestone/playguide/db/npc/npc/9bd703c01f0/
Edda が英語名になります。
でも、これは結果論でしかなく、この探し方は汎用的ではないです。


じゃあ、検索方法が無いかと言うとそんな事は無く、Googleのサイト内検索機能を使えば可能です。
ただ、サイト内検索は公式データだけではなくロドストの日記なんかも、検索対象に含まれます。
なので、何かしらのワードで公式データを優先させる必要があります。
私は、「探したいNPC名 エオルゼアデータベース」でサイト内検索してみました。
これなら、エッダちゃんのページが一番上に来ます。

でも、この方法にも問題があって、
例えばナナモ陛下のようなイベントNPCとして登場しないキャラは探せないんです。
と言うか、データが無いんです。






NPCの調べ方(外部サイト) update

以前はXIVDBで調べることが出来ました。
現在は、Garland Tools の Garland Dataで調べることが出来ます。

http://www.garlandtools.org/db/

例えば、エメトセルクを調べるとします。

まず、エメトセルクで検索して、結果をダブルクリックすると★Linksに表示されます。
その後、言語を「日本語JA」から「English EN」に変更すると・・・
英語名が Emet-Selchだという事がわかります。

ちなみに、➤をクリックすると詳細な情報が見れますが・・・見ないほうがいい気もします。


名前をコピペしたい場合、右上の歯車をクリックします。
すると、ウィンドウが閉じ・・・範囲選択できる箇所が表示されます。
更に、「Open on Gamer Escape」をクリックすると、別のサイトにリンクします。

どうやら、こちらのGamerEscapeが、XIVDBを引き継いだサイトのようです。
https://ffxiv.gamerescape.com/wiki/Emet-Selch






アクション名の調べ方 update

こちらも、Garland Dataから検索することができます。

それ以外では、FF14 ARR Community Wiki and GuideのJobページから見ていくのが良さそうです。


https://ffxiv.consolegameswiki.com/wiki/Job
https://ffxiv.consolegameswiki.com/wiki/Paladin

こちらはナイトの場合ですが、このような形で一覧で見ることが出来ます。






敵NPCの調べ方

こちらもGarland Dataから調べる事ができます。






敵のアクション名の調べ方

下記は、以前にXIVDBで調べた極ナイツのアクションです。
同様の検索を、現在はGarland Dataから調べることが出来ます。

トールダン
アスカロンマイト - Ascalon's Might (アスカロンの力)
アスカロンメルシー - Ascalon's Mercy (アスカロンの慈悲)
竜の眼 - The Dragon's Eye
竜の邪眼 - The Dragon's Gaze(竜の睨み)
百雷 - Lightning Storm
邪竜の魔炎 - The Dragon's Rage(竜の激怒)
エンシェントクエイガ - Ancient Quaga
ヘヴンリーヒール - Heavenly Heel(ヘヴンリーな踵)
アルティメットエンド - Ultimate End


ファイガの訳はFire IIIですが、クエイガの訳は Quaga なんですね。


剣(アデルフェル、ジャンルヌ)
蒼天の構え - Divine Right(神権)
ヘヴンリースラッシュ - Heavenly Slash(ヘヴンリー斬り)
ホリエストホーリー - Holiest Of Holy
ホーリーブレードダンス - Holy Bladedance
ホーリーシールドバッシュ - Holy Shield Bash


ホリエスト of ホーリーなんですね。
そりゃ、ホーリーは名詞じゃないですからねw


槍(ヴェルギーン、イニアセル、ポールクラン)
スパイラルスラスト - Spiral Thrust(螺旋突き)
スパイラルピアス - Spiral Pierce(螺旋刺し)
スカイワードリープ - Skyward Leap(スカイワード跳躍)
ヘヴンスリープ - Heavensward Leap


ヘヴンスwardリープ、英語と日本語で微妙に違いますね。
天剣絶刀ヘヴンズ◯ー◯を思い浮かべるのは、私だけでしょうかw


杖(シャリベル、オムリク、ヌドゥネー)
へヴンフレイム - Heavensflame(天界の炎)
ハイマルストーム - Hiemal Storm(冬の嵐)
星片の聖紋 - Comet Circle
ホーリーメテオ - Holy Meteor(聖なるメテオ)
ピュア・オブ・ソウル - Pure Of Soul


訳は「純粋な魂」ではなく、「魂の純粋」でしょうか。
ネーミングセンスがHUNTER×HUNTERっぽいですw


両手剣(ゼフィラン)
セイクリッドクロス - Sacred Cross(聖なる十字架)
スピア・オブ・ハルオーネ - Spear Of The Fury


春夫じゃなくて、The Furyなんですね。


斧(エルムノスト、グリノー、ゲリック)
コンヴィクション - Conviction(信念)
ディメンションクラッシュ - Dimensional Collapse(次元崩壊)
フェイスアンムーブ - Faith Unmoving(揺るがない信仰)
ヘヴィインパクト - Heavy Impact(重い衝撃)
アブソルートコンヴィクション - Absolute Conviction(絶対的な信念)







エリア名の調べ方

一応、エオルゼアデータベースのアチーブメント -> 探検 から探すことは出来ます。
日本語:http://jp.finalfantasyxiv.com/lodestone/playguide/db/achievement/?category2=11
英語 :http://na.finalfantasyxiv.com/lodestone/playguide/db/achievement/?category2=11


ただ、こちらは英語Wikiの Locations ページから一覧で探したほうが見やすいと思います。
https://ffxiv.consolegameswiki.com/wiki/Locations

新生エリアは概ね思った通りの直訳でしたが、蒼天エリアのはへぇ~って感じの訳が多いです。

アバラシア雲海  - The Sea of Clouds
高地ドラヴァニア - The Dravanian Forelands(ドラヴァニア岬?)
低地ドラヴァニア - The Dravanian Hinterlands(ドラバニア内陸部)
ドラヴァニア雲海 - The Churning Mists

Churning は「〈クリーム・ミルクを〉(攪乳器で)かき回す」といった意味があるそうです。






上記外の地名の調べ方

エリア名にならない地名、例えば銀泪湖とか、ベロジナ川とか、ロズリト湾とか。
そういうのが一覧になってるサイトとかないかなーって調べたんですけどね。
都度ググるのが最適のようですw
Commentaires (10)

Yorin Harbor

Mandragora [Meteor]

時折、読ませて頂いてます。
とても、興味深いですねw


ID関係で思ったのは、「日本名ダサい…」でしたw
へんな、四字熟語より…「Tha ◯◯」の方がカッコ良い気がする…。

Punish Linkage

Masamune [Mana]

英語名調べるときにロドストで言語きりかえは結構やっていたけど
いろいろありますなー


……ところでNGCのCパート視ていて吹きましたw

Yaruyo Banzoku

Ramuh [Meteor]

>Arin Horeさん
読んで下さってありがとうございます。

たしかに、あの漢字四文字は好みが分かれそうですね。
The ◯◯◯は至ってシンプル、あちらの国らしいですw



>Punishさん
はっはっはっ、折角の新機能なのでちょっとお邪魔してきましたw
リベレート後は、ぜひManaとも遊びたいですね。

英語名にはいつも苦戦していて、試行錯誤してます。

Ce commentaire a été supprimé par son auteur.

Aurora Highwind

Bahamut [Gaia]

えwww
Yaruyoさんもこれに趣味ありますかwww
コンテンツ名とアーチブメントで英語版面白いやつ多い!
アマルジャ族の蛮族クエ
日本語版は灰の武人で
英語版はA Real Bad Ash
初めて知ったの時大爆笑になったwww

でも英語版のスキル名でfire1234 cure123とかすごいダサいと思うww

IDの場合、日本語の4字名のほうがカッコいいと思いますw(特に57教皇厅のダジャレが好きwww
日本語のバハ邂逅侵攻と英語版のTurn1234、これは日本語版の大勝利よねw

それと通訳のことね、なんとかクリスタルタワーシリーズでネタが多いw

国によってアイテムの紹介もネタが多いwww
一昨年のクリスマスで→スターライト・ギフトボックス←これあるじゃないw
英語版の紹介は空っぽなギフトボックスは歌わない鳥のような存在ですで
中国版はwww空っぽなギフトボックスとMP空っぽな白さんと似たような存在です
これ日本語ばんよりおもしろいwww

翻訳で面白い仕事だなwwww
だからローカライズ部のKoji大好きだwwww

Yaruyo Banzoku

Ramuh [Meteor]

英語はあまり得意ではないのですが、たまに調べますね。

かっこよさのセンスはお国柄もあるのでしょうが、個人的にはガとかジャはとてもFFらしいと思うので、そこら辺の名称はとてもそう思います。

イベントアイテムにもそういうのがあるんですね、知らなかったです。
確かに、見比べてみると納得です。
http://jp.finalfantasyxiv.com/lodestone/playguide/db/item/ebc9d99648f/
http://na.finalfantasyxiv.com/lodestone/playguide/db/item/ebc9d99648f/

蛮族クエ、クリタワ・・なるほど。
日本語版をプレイしてるだけでは見えてこない事柄なので、とても興味深いです。

Asagi Dia

Ridill [Gaia]

日本プレイヤーでもコンテンツ突入時にエリア名は表示されてるんで付け足す形で
Akh Afah Amphitheatre(Hard)
   真シヴァ討滅戦
みたいになりますね
海外だと日本でのコンテンツ名が削除されてエリア名だけってのは中々シンプル。

Woder Wonder

Hades [Mana]

これは、素晴らしい!

英語表記を調べる際、とても楽になりました!
教えていただきありがとうございました。

Yaruyo Banzoku

Ramuh [Meteor]

いえいえ、読んでくれてありがとうございます。
参考になってよかったです。

Yaruyo Banzoku

Ramuh [Meteor]

日記を更新しました。

Kaoru Sato

Ragnarok [Chaos]

どうしても納得のいかない翻訳だったら
そんな時こそ強くてニューゲームしましょう!
日本語で知りたいとこまで進めて、クライアント(システム)言語を英語とかに変えたらいいんですよ~。
1つ注意点がクライアント言語を変えるとたいていのマクロが不発すると思うので、マクロの構文は必ず辞書構文にしておくことくらいでしょうか。
地名だけであれば確認してログアウトして再度日本語にしてもそんな手間はかからず、翻訳より正確です。
Écrire un commentaire

Mur de la communauté

Activité récente

Il est possible de filtrer les informations afin d'en réduire le nombre affiché.
* Les annonces concernant les classements ne peuvent pas être filtrées par Monde.
* Les annonces de création d'équipe JcJ ne peuvent pas être filtrées par langue.
* Les annonces de création de compagnies libres ne peuvent pas être filtrées par langue.

Filtrer
Monde d'origine / Centre de traitement de données
Langue
Articles