Personnage

Personnage

  • 0

DAWNTRAIL Full Trailer 聞き取り歌詞の翻訳

Public
FINAL FANTASY XIV: DAWNTRAIL Full Trailer

Copyright (C) SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
注意 Caution!
 正しい歌詞、正しい翻訳が欲しいという方は公式の発表を待って、そちらをご覧になって下さい。独自の解釈や明らかに間違った英語の翻訳が含まれるため、貴方が不快感を持つ可能性があります。
 正しい翻訳ではありません。機械翻訳ベースのかなり強い意訳です。

If you want correct lyrics and correct translation, please wait for the official announcement and see there. This article includes a strange interpretation and obviously incorrect translation of English, so you may have discomfort.

This article is not an accurate translation (Almost machine translation by Google, DeepL, and ChatGPT3.5). I hope everyone can help you imagine the contents of the lyrics.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
公式歌詞は、多分、発売日直前に来ると思います。

Fabio Williams 様
DAWN TRAIL~Full Trailer 歌詞+和訳+カタカナ歌詞 【lyrics】
https://jp.finalfantasyxiv.com/lodestone/character/5477319/blog/5333758/

Mallian Couvelaire 様
【7.0】DAWNTRAIL Full Trailer【耳コピ歌詞と雑な翻訳】
https://jp.finalfantasyxiv.com/lodestone/character/4624873/blog/5333390/

Cecile Delibes 様
【黄金のレガシー】公開トレーラー曲和訳してみた!改
https://jp.finalfantasyxiv.com/lodestone/character/43757662/blog/5265280/

もあわせてどうぞ。

参考
Dawntrail Lyrics?
https://www.reddit.com/r/ffxiv/comments/191cetc/dawntrail_lyrics/
英語歌詞の聴き取りに関してはここの皆様の見解に依拠しています。
概ね合意が形成されたであろうと思われる内容を採用しています。
2023/1/9時点ではまだ議論が始まったばかり。

スレッド: Song Lyrics in FFXIV: Compilation, Discussion, and Interpretation
https://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/165146-Song-Lyrics-in-FFXIV-Compilation-Discussion-and-Interpretation/page85

2023/1/8
作業中。
以前の
DAWNTRAIL Teaser Trailer 歌詞翻訳
https://jp.finalfantasyxiv.com/lodestone/character/1912534/blog/5258451/
にあった部分はとりあえずそのまま持ってきています。
(hoge hoge)は、コーラスっぽい裏で歌っているところ。
<<fuga fuga>>のような括弧内は特に聞こえにくいところ。
私のやった部分は意訳強い(むしろ誤訳?)ので、直訳を見たい方はDeepLやGoogle翻訳、ChatGPT翻訳の利用をお勧め。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(0:00)
Time, no more once upon a time
Take flight, find your wings and spread them wide

ねえ 「今」はもう過去じゃないよ
はばたこう 大きな翼はここにある


(0:31)
It's time, for the journey of our life
出発の時 人生の旅路

(1:31)
We get this realm Reborn
To the Heavens as we ride
Fighting through the Storm
Leaving our Shadows far behind

新生したこの世界で
蒼天へ駆け上がり
紅蓮の嵐を戦い抜き
漆黒を越えて前へ進む


(1:39)
We're gonna walk right to the End
From a trial we will face
Turn back to transcend
Or to give me a sign of faith

そして終焉まで歩み進む
更なる試練が待ち受ける
引き返すか 越えていくか
運命を決めるのは己のみ


(1:46)
Where do we go?
Where do we go?
Where do we go?
Where do we go?
No more running!

どこへ行く?
どこへ行くの?
どこへ行こうか?
どこへ行くんだ?
さあ、いこうぜ!


(2:04)
Time, seize the day and hold on tight
The sun is rising
Life, take it slow and take a bite
One day at a time

さあ 今を生きよう この一日を
新しい陽が昇る
さあ のんびり噛み締めよう
今日という今 この時を


(2:27)
So find your heart and mind, your worries will disappear
Here every tale <<is painted tall>>
To light the song of life, your worries will disappear
(to light the song...<<and through the fear the end of them all>>)
Now turn your page and take a <<fall>>
(<<You stand with me>>)

だから君の心を見つけて 弱さに負けないように
どんな物語だって大げさに描かれるのさ
生きるという歌を灯せば 悩みなんてなくなるさ
(歌を灯し そして全てが終わる恐怖を越えて)
さあ ページをめくって 踏みだそう
(私と共に)


(3:41)
Just imagine what's around the bend
(<<Imagine if we did hearts for them>>)
Ancient marvels, mysteries, newfound friends
(<<Wonder your wildest dreams for them>>)
<<Centered marvels, some hopes rise tonight>>
(<<Next day is already gone and set>>)
Sailing forward there's so much to see
(Together)
For you and me
(you and me)

曲がり角の向こうに 何を思い描く?
(心尽くして 思い描いて)
永遠の驚き?謎?それとも友達?
(見果てぬ夢を思い描こう)
驚きの真ん中に 今夜希望が生まれる
(次の日が来る前に)
航海の先に目を輝かせて
(一緒に)
君と僕のために
(君と僕で)


(4:10)
Discover anew the rainbow in you
Color the night in laughter and light
The path that we take is ours to create
Wonder and strife we can find our way
Yeah we can! Let's go!
All this treasure, we can see the end!
Until we close our eyesight!

まだ知らない君の虹を探して
暗い夜を笑顔と光で彩って
僕らの進む道は 僕らが描く
驚いても悩んでも 僕らの道はそこにある
いけるね? いけるさ! 
大切なもの 僕らは探し続ける
この目を開き続けて


(4:39)
Time, seize the day and hold on tight
The sun is rising
Time, take it slow and take a bite
One day at a time

さあ 今を生きよう この一日を
新しい陽が昇る
さあ のんびり噛み締めよう
今日という今 この時を


(4:56)
Our time to shine
Join in a song entwined as we ride the waves of life
And enjoy the ride
Hold your head up high

輝くこの時に
続く日々の波が織りなす この歌を共に歌い
楽しい旅をしよう
気高く 胸を張って


(5:10)
High
On the dawn we set our sights
A new horizon
Fly
Ever-forward starry-eyed
To an open sky
ねえ あの夜明けをみて
水平線を越えて
羽ばたけ
前を向き 目を輝かせ
開かれた空に


Word Memo━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
主に今回追加された部分について。
ティザートレーラでもあった部分は当時の記事を見てね

◆From a trial we will face
◆Turn back to transcend
◆Or to give me a sign of faith
直訳は
「直面する試練から
超越するために引き返す
あるいは、私に信仰のしるしを与えるために」
1/10現在はこの聞き取りが有力なようですが、sign of faith がいまいちぴんときません。

◆paint tall
誇張して描く。というのが正式にある意味かはいまいち分からないですが。直訳では「(背を)高く塗る」、要するに実物より大きく見せる描き方だととらえました。それよりもtale(物語)をpaintする(筆を使って描く)の方が私にはやや違和感がありますが…

◆wildest dreams
野生(最上級)な夢、というわけでもなくて、途方もない夢とかそういう意味らしいです。

◆before ya
よく聞こえていない箇所。yaはyou。
→So find your heart and mind, your worries will disappearになりました。
◆So find your heart and mind, your worries will disappear
直訳は「だから、自分の心を見つけなさい。そうすれば、心配事は消えるだろう」。
heartは感情、mindは理性。worriesは心配ごとが直訳ですが、迷いとか弱さとかそういう意味合いでいいのではと思います。

◆song of life
生命の歌。というとセイレーンが使う苦悶の歌の逆バージョンのような感じがしてしまいます。songというよりはmelodyなのかもしれません。ただ、人の声で演奏されるものなので、やはりsongになるのでしょう。

◆take a fall
turn a pageで頁を持ち上げて、take a fall でめくった頁から手を離して更に次の動作(次の頁をめくる)にうつっている感じ。take a fall単体では転ぶとかこけるとか出てくるが、ここではマイナスの意味合いはないのではないかと思う。

◆Just imagine
初案ではJust ignite(火をつける)というものもあったが、ピクトマンサーなのでimagineだろうと考えた。

◆What we did calls for this
聞き取り不明。意味的には「私たちがしたことがこれを要求する」だが、前後と意味があわない。
→聞き取りが Imagine if we did hearts for them になりました。

◆Hope is small but we keep it abreast
直訳では「希望は小さいが、常に前進し続ける」abreastは「横に並んで」「同じ方向を向いて」とか。
→聞き取りが Hope is small but we can keep our prayers になりました。
→聞き取りが Ancient marvels, mysteries, newfound friends になりました。もう別物ですのん…

◆Staring forward there's so much to see
staring は見つめているのが主な意味で、キラキラしているを含意しているわけではないよなあ…とは思っています。

◆Two cakes
なぜケーキ?→聞き取りが"together"になりました。

◆Discover anew the rainbow in you
discoverは、「(今まで知られていなかった)新しいものを見出す」という意味の見つける、です。
一方、findは「(自分が知っている何かを)見つける」です。したがって、Discoverせよ、つまり「発見しなさい」ということは、求められる具体的な行動は探索なので、意訳で「探して」としました。searchは探すこと自体が目的(発見自体は求められていない)ので、それとはまた違うのですが…

◆Until we close our eyesight!
直訳は「目を閉じるまで」。目を閉じたら終わりだけれども、「endをseeできると考えている」=目は閉じない=開き続ける、としました。

◆Hold your head up high
「頭を高く上げて」ですが。意味的には自信を持って前を向いてということと理解しました。

◆A new horizon
地平線か水平線なのですが、船乗っているので水平線の方がよいと判断しました。
それとは別に、思考や知識の限界のラインという意味合いもあります。
今までの自分の世界を越えていけ、ということですね。
それはともかく、今もまだこの英語の教科書あるんですかね。

◆starry-eyed
星眼。キラキラ目。

(3:41)の部分が割れすぎているので以前の聞き取り案
Cliquez pour afficherCliquez pour cacher

Just imagine what's around the bend
(<<Magic what we did calls for this>>)
<<Hope is small but we keep our prayers>>
(<<One day, we'll be paid for this>>)
<<Start real small before you rise through next>>
(<<Next day is already gone and set>>)
Staring forward there's so much to see
(Together)
For you and me
(you and me)
曲がり角の向こうに 何を思い描く?
(私たちが思い描く これは魔法なのよ)
小さな望みでも 願い続ける
(いつかきっとかなうはず)
はじめは小さな一歩でも
(次の日が来る前に)
目の前のたくさんに目を輝かせて
(一緒に)
君と僕のために
(君と僕で)

━━━━余談とか━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
DAWNTRAIL Teaser Trailer 歌詞翻訳
https://jp.finalfantasyxiv.com/lodestone/character/1912534/blog/5258451/

ピクトマンサー部分は、それ単体の動画(https://www.youtube.com/watch?v=v5gEiLp9aeo)と歌詞が異なります(ピクトマンサー動画のほうが、フルトレーラーに比べて短い。)。また、曲調も大きく異なるため、全体で一つの曲、というよりは、船上の歌とピクトマンサーの歌の二つは全く別の歌であって、トレーラーの編制都合上一つになっているだけ、という見方が海外では強く主張されています。

歌詞としても、この二つの歌は分けるべきで、本来はFabio Williams 様の記事(新ジョブ「ピクトマンサー」テーマ曲 歌詞+和訳+カタカナ歌詞)のように分離して記事にした方が好ましかったかも知れません。
Commentaires (0)
Écrire un commentaire

Mur de la communauté

Activité récente

Il est possible de filtrer les informations afin d'en réduire le nombre affiché.
* Les annonces concernant les classements ne peuvent pas être filtrées par Monde.
* Les annonces de création d'équipe JcJ ne peuvent pas être filtrées par langue.
* Les annonces de création de compagnies libres ne peuvent pas être filtrées par langue.

Filtrer
Monde d'origine / Centre de traitement de données
Langue
Articles