--公式来たので修正します-- 2018/02/10 20:06
白虎の後半のです。2018/02/10 PLLで公式歌詞が来ました。
日本語英語翻訳は機械翻訳です。
Official lyrics have come!
Japanese - English translation is machine translation by Google!
*2018/03/01 added
Official lyrics (in English together with romanized Japanese) has come!
Roar, Writhe, Rock Out!
https://na.finalfantasyxiv.com/pr/blog/002289.html(Please see the official lyrics in English at the official blog.
I'll keep this article for reference.)
英語版公式歌詞は公式Blogの方をご参照ください。
この記事は参考のため、このままにしておきます。
※2018/02/27 追記
白虎戦の歌詞!
https://jp.finalfantasyxiv.com/pr/blog/002280.html侍 = さぶらい、に修正
侍"Samurai" is pronounce as Saburai(ancient Japanese).
----
"introductory remark" 前口上 (Raid Finder)
(English by Official)
A devoted student of the fine arts, the wandering minstrel has recently begun studying a form of classical Hingan poetry. Duly inspired by your account of battle for Byakko's soul, he tries his hand at one such "tanka", seeking to capture the essence of who the auspice truly is. Even absent music, his words nevertheless have a hypnotic feeling, and you find it rather easy to recall the encounter, albeit in a more dramatic fashion...(Japanese by Machine Translation)
芸術の熱心な学生、放浪の吟遊詩人は最近、古典東方詩の形を研究し始めている。 白虎の魂とあなたの戦いの記述に触発された彼は、"短歌"と呼ばれる芸術を手習いし、その後援が本当に誰であるかの本質を捉えようとする。 たとえ音楽不在であっても、彼の言葉は催眠的な感覚を持っている。そして、より劇的なやり方ではあるが、その邂逅を思い出すのはむしろたやすい。(Japanese by Official)
『路追われ 山河の果てに 友を得て
涙に解ける 雪花の虎』
異邦の詩人が詠んだのは、東方にて学んだという短歌だった。紡がれたのは、五句体のみの極僅かな言葉……。だが、そこにはおとぎ話の裏に隠された真実を知った詩人が、白虎に寄せた強すぎる想いと、無限の想像力が込められていたのだった。光の戦士達は今、白虎との征魂の儀式を追体験する。(English by Machine Translation)
(Michi oware sanga no hate ni tomo wo ete
namida ni tokeru sekka no tora)
"Exiled but gain a friend at the end of the world
A tiger of a snow crystal melted into tears"
Poetry by Wandering Minstrel was a TANKA that he learned in the east. Crafted is only a few words of five phrases...... But there was a poet who knew the truth hidden behind the fairy tale was filled with too strong feelings and infinite imagination for the White Tiger. The Warrior of Light now reexamine the ritual of the conquest with the White Tiger.----
takeredomo猛れどもThough stormedyorube naku 寄る辺なくnowhere to gowaga koe mo 我が声もEven my roarkaze ni kiyu 風に消ゆfade out in the stormshide no koromo wo matoite umaru wa noroi ka sadame ka toite死出の衣をまといて生まるは 呪いか定めか問いてWondering if it was a curse or a fate that was born to wear a dress for deathhitori san'ya wo samayoi ikuru ha nagare ni makaseshi hate yo独り山野をさまよい生くるは 流れに任せし果てよIt was the result of leaving it to the flow that I lived solitude lonely by the countrysidenaredo waga mae araware sakebu wa sadame ni aragau saburaiなれど我が前現れ叫ぶは 定めに抗う侍However it is Samurai who goes against the fate that appeared before me to encouragenareba waga tama moyashite sakebeyo seifu todoroke maeyo なれば我が魂燃やして叫べよ 西風轟け舞えよSo I do burn my soul and roar, dance as the Westerly WindsStorm, ride the storm嵐よ、嵐を越えよNever-ending終わりはしないSkies darkened, torn空は覆われ、引き裂かれHeaven-rending天空引き裂きIre, fury borne憤怒よ、生まれし怒りよNever-ending終わりはしないRoar, hear my roar!轟け、我が叫びよ!kaze todoroke kaze todoroke kaze todoroke風轟け 風轟け 風轟けRoar, storm! Roar, storm! Roar, storm!sa! fuke midareyo fuke midareyo fuke midareyoさあ!吹け乱れよ 吹け乱れよ 吹け乱れよCome on, storm! Come on, storm! Come on, storm!kaze todoroke kaze todoroke kaze todoroke風轟け 風轟け 風轟けRoar, storm! Roar, storm! Roar, storm!fuke midareyo fuke midareyo吹け乱れよ 吹け乱れよCome on, storm! Come on, storm!fuke! amatsu kaze yo吹け!天つ風よ!Come on, storm! Through the sky!----
Word Memo猛れども:"Although + to be excited", or "to desire fight, however".
寄る辺:where to rely on, place to go; person to turn to or depend on; one's resort
なく:nothing, no
声:voice, but tiger's voice should be "howl" or "roar".
風:wind. However, there are many kinds of wind, for example, breeze, gale, storm, hurricane.
消ゆ:消える。"drowned out" is suitable, I think. Or, fade out; die out; vanish; wear off...
死出の衣:a clothe of death. In Japan or Eastern, white is the color for the clothe of death. Therefore, white tiger wears white, it's a clothe of death.
白虎はいうまでもなく白いのですが、それと死に装束の白を懸けているのですね。
まといて:wearing
生まる:born
呪い:curse
定め:fate, destiny
問いて:ask, wondering. In this case, "wonder to oneself" is suitable.
独り:alone, solely, lonely
山野:mountain and fields. where no one lives.
さまよい:wandering
生くる:live
流れ:flow, stream, current? It contains the mind of Byakko, "helpless; futile; situation about which nothing can be done"
果て:result, end
なれど:However, but
抗う:resist, strive against fate. go against the fate.
侍:Samurai, in this story, TENZEN. He did
not discourage、warn、monish、admonish, but roar or howl. 彼は諭したりするのではなく、叫んだ、というのが心通じたきっかけなのではないかなと思いました。
なれば:since, because
魂:soul; spirit; anima; animus
燃やして:burn
叫べ:literally saying, "叫ぶ" is equivalent to cry or shout, however Byakko does it, then roar or howl is suitable, I think.
西風:west wind. Byakko is the symbol for West and Wind. Then, it indicates Byakko himself.
ride the storm: 嵐を乗り切る
Ire:怒り、憤怒(文語)
轟け:howl, roar, echo, reverberate, ring, resound, boom, din. It is heard many times as it is sent back from different surfaces.
乱れよ:fall into disorder; go out of order; be [get] confused; be disordered
天つ風:heavenly wind.
----
To some extent natural Japanese of main part
いくら勇猛を装おうとも、実際には頼るべきものさえいない。
遠吠えが嵐にかき消されていくばかりである。
死に装束の如き白色で生まれてきたのは、呪いであるか運命であるかを疑問に思ってはいるが、
孤独に山野を彷徨うように生きているのは、流れに身を任せた結果である。
しかし、私の前に、運命に抵抗する侍が現れ、私を叱咤した。
だから、私は命を懸けて叫ぶのである、「西風轟け舞えよ」と。
----以下、自力版
Cliquez pour afficherCliquez pour cacher
----
Copyright (C) SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
マガーク効果という現象があります。なので、おそらくこれを見ながらリスニングすると、強くこの歌詞に引っ張られるであろうと思いますので、別のリスニングの可能性を探ろうとしている方は、そのことを念頭に置いた方がいいかもしれません。
----
takuru domo
猛くるども
Though stormed
yorube naku
寄る辺なく
nowhere to go
waga koe wo
我が声を
Only is the storm
kaze zo kiku
風ぞ聞く
that listen to my howl
hide no t?boe nazotte ware wa
日出の遠吠え なぞって我は
Tracing my howl after the sunrise
tounika shoji hakonde
問うにか 生死 運んで
I ask you whether you are living or dead
hito wa sh?ji wo sh?ji ni itta
人は生死を 生死に言った
People told living and death to living and death
nao kon waga shi ni ate wo
なお来ん我が死に宛を
Give me the way of dying I still seek
naredo waga mai ada made sagasu wa
なれど我が舞 仇まで探すは
However my dance desire foes
so jigoku ka sonja nai
そう地獄か存者ない
Yes, there is hell, no living
nareba waga na ga moyashite sakaseyo
なれば我が名が 燃やして咲かせよ
Now I do burn and bloom honour bright
senjin todoroki maeyo
戦陣 轟き舞えよ
Dance in the battlefield
----(English part? I cannot hear.)----
So, rise the storm
なれば、嵐よ巻き起これ
(?)You roar last chance done make your own
(?)己が運命 己が決めよ
(?)You roar we fall
(?)汝叫び 我ら落つ
(?)You loud roar in my heart
(?)汝 我が心に轟く強く
kaze todoroke kaze todoroke kaze todoroke
風 轟け 風 轟け 風 轟け
Roar, storm! Roar, storm! Roar, storm!
sakute midareyo fuke midareyo fuke midareyo
咲くて 乱れよ 吹け 乱れよ 吹け 乱れよ
Bloom, storm! Come on, storm! Come on, storm!
kaze todoroke kaze todoroke kaze todoroke
風 轟け 風 轟け 風 轟け
Roar, storm! Roar, storm! Roar, storm!
fuke midareyo fuke midareyo fuke amatsu kaze yo
吹け 乱れよ 吹け 乱れよ 吹け 天つ風よ
Come on, storm! Come on, storm! Come on, storm! Through the sky!
----
現代語的私の解釈
孤独に遠吠えする白虎
他者の生死(しょうじ、とよむか、しょうじゃ生者と解釈するか)を目にする一方
白虎自身は己が誇り高く死ぬ場所を求めている
そうやってたどり着いた場所は、既に生きているものなどいない地獄のような場所であったが
これぞ相応しき死地であると、白虎は闘いに挑むのでした
----
別候補など other listening possibility
hide no t?boe nazotte ware wa
日出の遠吠え なぞって我は
Tracing my howl after the sunrise
↓
shide no t?boe nazotte ware wa
死出の遠吠え なぞって我は
Tracing my howl for departure of death
tounika shoji hakonde
問うにか 生死 運んで
I ask you whether you are living or dead
↓
touni kashoji hakonde
とうに か?生死 運んで
Already bring the living or dead
hito wa sh?ji wo sh?ji ni itta
人は生死を 生死に言った
People told living and death to living and death
↓
Ikan sh?ji wo sh?ji ni
往かん 生死を 生死に
Now I go living and death to living and death
senjin todoroki maeyo
戦陣 轟き舞えよ
Dance in the battlefield
↓
senjin todoroku anya wo
閃刃 轟く 暗夜を
Blade roars in the dark night