Personnage

Personnage

  • 0

イイ騎士とは民と友のために戦うもの

Public
オルシュファンのテンションが日英で違う(違った?)という記事を見て、実際にどう言っているのか見てみました。教皇庁突入前の、彼の名言のところを抜き出してみました。

英語と直訳っぽいもの
----
Haurchefant: Hear, hear! The future of Ishgard rests on Ser Aymeric's shoulders! I too will do mine utmost to aid his cause!
(オルシュファン :そうだとも!イシュガルドの未来はアイメリク卿の双肩にかかっている!私もまた全力で彼の行動の手助けをしましょう!)
Count Edmont de Fortemps: Haurchefant, be reasonable...
(エドモン・ド・フォルタン伯爵 : オ、オルシュファン……道理をわきまえよ……。)
Haurchefant: A knight lives to serve, Father─to aid those in need! The people need Ser Aymeric─more than ever─and we may be his only hope!
(オルシュファン :父上、騎士とは助けを必要とする者に仕えるために生きる者です!人々はアイメリク卿を必要としている…それ以上に…我々は彼のただ一つの希望でありましょうぞ!)
Haurchefant: There is no greater calling for a knight than to save the life of his fellow man. I swear to you, on the sigil of our house, that I shall do this and make you proud.
(オルシュファン :騎士にとってその盟友の命を守ることにこれ以上の使命などありません。私はあなたに誓う、我らの紋章に、私がこれをなしあなたに誇ってもらうことを。)
----

フランス語
----
Haurchefant : Je viens aussi ! Si quelqu'un parmi nous a les épaules assez solides pour mener Ishgard vers une nouvelle ère de paix, c'est bien sire Aymeric !
Comte Edmont de Fortemps : Haurchefant, sois raisonnable... Ta place n'est pas avec eux.
Haurchefant : Je suis un chevalier, Père. En tant que tel, j'ai juré de protéger mes amis et mes frères d'armes coûte que coûte. Le peuple d'Ishgard a besoin de sire Aymeric, et sire Aymeric a besoin de nous.
Haurchefant : Et que penserait-on de la maison Fortemps, si je restais ici les bras croisés ? Notre blason doit demeurer un symbole de fierté, comme la licorne qui y figure !
----
フランス語版を英語に機械翻訳したもの
Haurchefant: I come too! If any of us has enough strong shoulders to carry Ishgard towards a new era of peace, it is sire Aymeric!
Edmont Count Fortemps: Haurchefant, be reasonable ... Your place is not with them.
Haurchefant: I am a knight, Father. As such, I have sworn to protect my friends and brothers in arms costs. The people of Ishgard needs Aymeric sire and sire Aymeric needs us.
Haurchefant And what should we think of the house Fortemps if I stayed here with folded arms? Our shield must remain a symbol of pride, like the unicorn contained therein!
Count of Edmont Fortemps: If even the Warrior of Light approves this madness ... Finally, the die is cast. Be prepared to take action as soon as possible.
----

日本語版
----
オルシュファン : アイメリク卿は、新しき世を作るに相応しき方!
このオルシュファンもまた、微力ながら力を貸しましょう!
エドモン・ド・フォルタン伯爵 : オ、オルシュファン……お前まで……。
オルシュファン : 父上、イイ騎士とは民と友のために戦うもの……。
アイメリク卿は、イシュガルドの民にとって、必要な人材であり、我らの盟友であります。
その命を救うために、我らの一角獣の楯を掲げずして、
栄えあるフォルタンの家名を誇れましょうか?
----

細かいニュアンスを正確に把握はできないのですが、英語では比較や最上級を使ったり、感嘆詞が多かったりと、テンション高めのような気がします。「イイ…」は訳出されていない?何か他の特徴的なところでキャラ付けされているのかもしれません。
フランス語では、「~~でありましょうか(いや違う)」のような反語表現が多く使われているような気がします(Si~~という文)。最初のセリフでは、「イシュガルドを新しき平和な世へと導くため」と、日本語版であまり明確にしなかった構想が具体的に表現されています。また、地味に二行目でエドモンさんははっきりと
「オルシュファン……道理をわきまえよ……。お前の立場は彼らと共にあるのではない……。」
と、いさめています。
また、例の決めゼリフも「私は騎士であるからして、私は是が非でも友と兄弟を救いたい」と、民が友に含まれる形になっているのでしょうか。この辺は、「騎士」に対する文化的認識の違いとかがもしかしたらあるのかもしれません。

日本語版だと、アイメリク卿はあまりオルシュファンを頼っていないようにも見えるのですが、この英語フランス語だと「アイメリク卿は我らを頼りにしている(だからその信頼に応えるべき)」
的な雰囲気が出ている感じがします。

他のシーンもいくつか見てみたのですが、やはり日本語のセリフが一番詳しく状況描写しているような気がします。ただ、短いセリフなどにおいては、英語の感情描写が出てきていたりで、結構違うものなのだなと思いました。
Commentaires (0)
Écrire un commentaire

Mur de la communauté

Activité récente

Il est possible de filtrer les informations afin d'en réduire le nombre affiché.
* Les annonces concernant les classements ne peuvent pas être filtrées par Monde.
* Les annonces de création d'équipe JcJ ne peuvent pas être filtrées par langue.
* Les annonces de création de compagnies libres ne peuvent pas être filtrées par langue.

Filtrer
Monde d'origine / Centre de traitement de données
Langue
Articles